“Proje üzerinde yorulmadan çalışan her çevirmenin suratına tükürmek”—Persona 3 ve 4 yerelleştiriciler kredilerde yok

“Proje üzerinde yorulmadan çalışan her çevirmenin suratına tükürmek”—Persona 3 ve 4 yerelleştiriciler kredilerde yok



"Proje üzerinde yorulmadan çalışan her çevirmenin suratına tükürmek"—Persona 3 ve 4 yerelleştiriciler kredilerde yok

Persona 3 Portable, geçen Perşembe günü PSP zincirlerinden kurtuldu ve Persona 4 Golden da oldukça büyük bir güncelleme aldı. Nerede oynarsanız oynayın, her iki oyun da artık uzun ve uzun oyunların üstesinden gelecek kadar cesur yerelleştiricilerin çalışmaları sayesinde Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca (FIGS) altyazıları için tam desteğe sahip. Ama şimdi gün ışığına çıktı (üzerinden kotaku (yeni sekmede açılır)) bu yerelleştirme işini fiilen yapmaktan sorumlu olan kişilerin son kredilerin dışında bırakıldığını, yalnızca Keywords’ten (işle ilgilenen yerelleştirme şirketi) kıdemli personelin adlarıyla anıldığını.

Tweet’lerin ardından konu kamuoyunun gündemine geldi. oyun çevirmeni Tamara Morales Gómez (yeni sekmede açılır) ve Katrina Leonoudakis (yeni sekmede açılır), Sega’da eski yerelleştirme koordinatörü. Geçen yıl Sega’dan ayrılana kadar P3P ve P4G yerelleştirme projelerinde çalışan Leonoudakis, şirkette çalışırken oyunların yerelleştirmesine dahil olan herkesin şirkette çalıştığı sırada düzgün bir şekilde kredilendirilmesi konusunda kararlı olduğunu tweetledi, hatta veda e-postasında bundan bahsetti. şirket, ancak bundan sonra açıkça öncelikler listesinden aşağı kaydı.




Kaynak : https://www.pcgamer.com/a-spit-in-the-face-of-every-translator-who-worked-tirelessly-on-the-projectpersona-3-and-4-localisers-arent-in-the-credits

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

SMM Panel PDF Kitap indir