“Proje üzerinde yorulmadan çalışan her çevirmenin suratına tükürmek”—Persona 3 ve 4 yerelleştiriciler kredilerde yok
Persona 3 Portable, geçen Perşembe günü PSP zincirlerinden kurtuldu ve Persona 4 Golden da oldukça büyük bir güncelleme aldı. Nerede oynarsanız oynayın, her iki oyun da artık uzun ve uzun oyunların üstesinden gelecek kadar cesur yerelleştiricilerin çalışmaları sayesinde Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca (FIGS) altyazıları için tam desteğe sahip. Ama şimdi gün ışığına çıktı (üzerinden kotaku (yeni sekmede açılır)) bu yerelleştirme işini fiilen yapmaktan sorumlu olan kişilerin son kredilerin dışında bırakıldığını, yalnızca Keywords’ten (işle ilgilenen yerelleştirme şirketi) kıdemli personelin adlarıyla anıldığını.
Tweet’lerin ardından konu kamuoyunun gündemine geldi. oyun çevirmeni Tamara Morales Gómez (yeni sekmede açılır) ve Katrina Leonoudakis (yeni sekmede açılır), Sega’da eski yerelleştirme koordinatörü. Geçen yıl Sega’dan ayrılana kadar P3P ve P4G yerelleştirme projelerinde çalışan Leonoudakis, şirkette çalışırken oyunların yerelleştirmesine dahil olan herkesin şirkette çalıştığı sırada düzgün bir şekilde kredilendirilmesi konusunda kararlı olduğunu tweetledi, hatta veda e-postasında bundan bahsetti. şirket, ancak bundan sonra açıkça öncelikler listesinden aşağı kaydı.
Ancak Leonoudakis, Kotaku’ya sorunun gerçekten Sega ile ilgili olmadığını söyledi; her bir yerelleştiriciyi ada göre listelemek yerine, topluca Keywords Studios olarak anılmayı tercih ettiğini iddia ettiği Keywords ile birlikte. Bu, Sega gibi şirketlerin, bir oyunun yerelleştirmesine dokunan herkesin düzgün bir şekilde kredilendirilmesini sağlamak için şirketi tam listeler için özel olarak teşvik etmesi gerektiği anlamına gelir ki bu her zaman gerçekleşmez. Leonoudakis ayrıca, Keywords çalışanlarının bu uygulama hakkında konuşmalarının yasaklandığına dair hikayeler duyduğunu ve bazılarının bu konuda “güçsüz bir tehdit” hissettiğini iddia etti.
Bu iddialar hakkında yorum yapmak için Keywords’e ulaştım ve yanıt alırsam bu parçayı güncelleyeceğim.
Keywords’ün yerelleştiricilerin adlarının tam listesini sağlamaya karşı somut bir politikası olup olmadığına bakılmaksızın, stüdyoya bir bütün olarak genel bir kredinin aynı işi yaptığını düşünmek ne yazık ki yetersizdir. Persona gibi büyük bir yayının jeneriğinde isminizi gösterebilmek, bir özgeçmiş için büyük bir destektir, bu nedenle, nihai üründe yıllarca süren çalışmanızın göz ardı edilmesi, hem profesyonel gururunuza hem de gelecekteki beklentilerinize bir darbe olabilir.
Persona, son zamanlarda çalışanlarına kredi vermediği için dikkat çeken tek oyun değil. Oyunu kapıdan çıkarmak için zorlu koşullar altında çalışan The Callisto Protocol geliştiricileri de kendilerini oyunun jeneriğinden silinmiş halde buldular. (yeni sekmede açılır) son birkaç ayda. The Last of Us’ın ortak yaratıcısı bile geçtiğimiz günlerde HBO şovunun jeneriğinden dışlandığından şikayet ederek haber yaptı. (yeni sekmede açılır)yine de gelecekte Callisto geliştiricileri ve Persona yerelleştiricilerinden daha kolay iş bulacağını hayal etmeliyim.
Kaynak : https://www.pcgamer.com/a-spit-in-the-face-of-every-translator-who-worked-tirelessly-on-the-projectpersona-3-and-4-localisers-arent-in-the-credits